close

日本人製作的MAD,加上個人翻譯與製作的字幕

建議觀賞時若跟不上字幕的速度可以先無視字幕看一遍,之後注意字幕再看一遍,副字幕則是跟不上就暫停來看

迷:搞的這麼麻煩啊?

滄海:因為我覺得這部MAD值得這樣看麻~XD

原出處:

這次使用的是新的技術「雙字幕」.老實說翻譯一個小時左右就完工了,但是沒想到雙字幕竟然整整花了我六個小時多,因為我是根本不會從網路上找資料學起(如果有朋友會玩字幕,直接問就不用花這麼多時間了ORZ),而且這個雙字幕和一般的雙字幕不一樣,一般的雙字幕都是同時出現(做法實在太簡單了),但是如果要不同時間點出現,而且還會持續到下一段字幕,那可就難了,老實說做到一半我真的很想放棄雙字幕,打算不要上副字幕,但是因為個人喜好完美的詮釋,在加上對這款遊戲的愛與熱情、耐心之下,好不容易才完成,完成後我還大叫:「終於完成了~~!」了呢(=w=)a。

現在字幕製作功力又大增了,過程中學到了字幕的各種修飾方法,我也終於能做出一些特殊的字幕了,但是這部片不適合花俏的字幕,所以就保留了以往樸素的風格

arrow
arrow
    全站熱搜

    侍雲滄海 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()